Bagaimana Untuk Beritahu Perbezaan Antara Eropah Dan Portugis Brazil

Sebagai contoh, perkataan padaria (kue)

Lucia dari Portugal dirinya sendiri dan di dalam catatan ini dia akan berbagi beberapa menarik info pada beberapa perbezaan antara portugis jenis berbicara di Portugal dan BrazilPortugis dan Brazil tidak setuju pada banyak hal dan perbualan mereka sentiasa penuh dengan perbincangan. Sebagai contoh, yang membuat yang terbaik feijoada (hitam kacang dan hidangan daging babi) atau jika brigadeiro adalah lebih baik daripada portugis custard tarts (come on guys, hanya cuba mereka berdua. Bagaimanapun, ada satu hal yang penduduk di kedua-dua negara-negara setuju pada portugis berbicara di Brazil adalah benar-benar berbeda dari yang satu berbicara di Portugal. Beberapa dari mereka bahkan bertanya-tanya jika mereka akan dapat berkomunikasi dalam kedua-dua negara setelah bertahun-tahun kursus bahasa. Ini mungkin terdengar menakutkan dan ia akan pada pandangan pertama, tapi setelah anda mendapatkan digunakan untuk itu perbedaan, pemahaman yang akan menjadi jauh lebih mudah. Walaupun Brazil dan Portugal berkongsi sebahagian besar bahasa, ada banyak variasi dalam kedua-dua berbicara dan ditulis.

Amerika kata-kata seperti berbincang, media dan lain-lain

Variasi mereka boleh didapati dalam banyak bahasa-bahasa lain, seperti spanyol dan bahasa inggeris, tetapi dalam bahasa portugis mereka mencapai peringkat yang lebih tinggi.

Perkara pertama yang menunjukkan adalah bahwa meskipun semua perbezaan, tidak ada keraguan yang paling portugis dan Brazil memahami satu sama lain dengan baik.

Sementara beberapa Brazil masih merasa sedikit keras untuk memahami bahasa portugis berbicara di Portugal, orang-orang portugis yang digunakan untuk Brazil loghat disebabkan oleh pendedahan melalui Brazil opera sabun (siapa yang tidak suka mereka.), yang benar-benar popular di Portugal.

Satu lagi soalan yang sangat biasa adalah bagaimana portugis Brazil menjadi sangat berbeda dari salah satu dari Portugal dan mengapa hal yang sama tidak berlaku dengan yang lain berbahasa portugis negara-negara yang tersebar di seluruh dunia. Ada sebuah konsep yang dibuat oleh Amerika ahli bahasa Albert Marckwardt dipanggil Kolonial Lag itu menjelaskan beberapa orang bagaimana portugis berbicara di Brazil dan salah satu yang berbicara di Portugal telah menjadi begitu berbeda dari waktu ke waktu. Kolonial Lag hipotesis yang kolonial jenis bahasa (seperti Brazil portugis) perubahan kurang dari pelbagai bicara pada ibu negara (Portugal). Ia sering berkata bahawa koloni ikut linguistik kemajuan ibu negara dengan beberapa kelewatan terutama karena geografi jarak. Portugis telah ditubuhkan sebagai bahasa rasmi di Brazil hanya dalam, walaupun penjajahan mulai pada abad ke. Pada masa itu, kontak dengan orang-orang asli dan budak telah berubah bercakap bahasa portugis di Brazil. Dalam SUASANA abad, ada lebih banyak perubahan berlaku dalam bahasa yang disebabkan oleh hubungan dengan Eropah dan Asia pendatang. Negara-negara lain yang dijajah oleh Portugal bercakap bahasa portugis yang lebih yang sama dengan yang ibu bahasa. Ada dua utama penjelasan untuk itu: salah satu yang pertama adalah yang kerana kebanyakan daripada mereka adalah negara-negara Afrika, mereka tidak mempunyai banyak luar hubungi dari budaya lain yang bisa disesuaikan dengan cara mereka untuk berbicara. Sebab kedua adalah yang berbanding ke Brazil, negara-negara mencapai kemerdekaan mereka lebih kemudian (Angola menjadi bebas pada tahun) dan oleh karena itu mereka punya banyak lagi hubungan dengan Portugal dan orang-orang dalam sejarah mereka pembangunan. Sekarang anda tahu bagaimana Brazil portugis menjadi sangat berbeda dari portugis dari Portugal, mari kita lihat ini perbezaan dan bagaimana untuk melihat mereka. Ketika Brazil bercakap membunyikan vokal lebih lama dan lebih luas, portugis mengucapkan kata-kata dengan lebih menutup mulut dan tidak menyebut vokal begitu banyak. Yang pasti bahagian paling sukar untuk portugis speaker terutama untuk Brazil karena mereka tidak mempunyai banyak hubungan dengan portugis dari Portugal. Selain mulut dan sebutan vokal, ada sebutan beberapa konsonan itu juga yang berbeza, terutama S pada akhir perkataan. Dalam bahasa portugis Brazil, S pada akhir perkataan disebut sebagai SS tetapi di Portugal, ia disebut sebagai SH. Di Brazil, ini dunia akan menjadi disebut 'doiss' tetapi di Portugal, ia akan disebut 'doish'. Sejak Brazil itu negara yang besar, loghat boleh berubah dari utara ke selatan dan secara khusus di Rio de Janeiro dan di bandar-bandar di timur laut, sebutan S adalah sama dengan yang ada di Portugal. Perbezaan utama terletak di sebutan vokal atau lebih khusus bagaimana orang-orang portugis menghapuskan yang ditegaskan vokal antara konsonan perkataan ketika mereka berbicara. Di Brazil ia akan disebut betapa ia ditulis tetapi di Portugal, perkataan ini kedengarannya lebih seperti pad'ria. Di Portugal orang-orang konsonan disebut selalu dalam cara yang sama, tapi di Brazil, ketika diikuti oleh saya atau e, mengubah suara mereka untuk G dan Chi masing-masing. Sebagai contoh perkataan dia (hari) dan tapete (karpet), ketika diucapkan oleh Brazil, terdengar seperti gia dan tapeche. Kata yang akan digunakan dengan cocê mesti conjugated orang ke- tunggal dan ia adalah yang paling biasa perkataan yang Brazil gunakan untuk menangani seseorang. Di Portugal, você adalah cara yang formal untuk alamat orang yang anda tidak perlu banyak hubungan dengan. Tu adalah kata ganti digunakan di Portugal dalam formal konteks, semata-mata untuk teman-teman, keluarga dan kasual situasi.

Di Brazil, tu digunakan di beberapa wilayah tertentu negara, seperti yang melampau selatan dan timur laut tetapi di sini adalah bagian yang sulit - di Portugal, kata kerja yang digunakan dengan tu mesti conjugated dalam orang tunggal tapi di Brazil, kata kerja yang sama boleh conjugated dalam orang dan dalam orang yang seperti baik, bergantung pada wilayah.

Di selatan Brazil, konjugasi adalah menurut portugis dari Portugal tetapi di timur laut, kedua-dua kata ganti nama tu dan você selalu conjugated dalam orang itu singular. Semua kata tegang peraturan lupa, satu-satunya perkara yang perkara-perkara yang adalah untuk memasukkan gerund ke hukuman yang di masa lalu, sekarang atau masa depan. Di Portugal, gerund telah dianggap biasa selama beberapa dekade dan bukan itu, mereka mudah menggunakan terbatas kata kerja. sudah milik komunikasi harian orang-orang di Brazil.

Dalam bahasa portugis dari Portugal, Latin akar bahasa disimpan dan satu lagi hal yang membuat sulit untuk memasukkan kata-kata asing di Portugal adalah besar rintangan yang portugis telah dalam usaha untuk terus tradisional yang sama struktur bahasa tanpa pakai antarabangsa kata-kata.

Brazil dan portugis yang digunakan agak berbeza perbendaharaan kata yang membuat sulit bagi mereka untuk mengerti satu sama lain.

Eropah portugis telah banyak kata-kata dari Klasik bahasa Romantis - amat sepanyol - sementara portugis Brazil mempunyai pengaruh dari Amerika asli dan hamba bahasa.

Contoh yang baik adalah kata untuk nanas: di Brazil ia dipanggil abacaxi sementara di Portugal ia dipanggil ananas. Ada juga kata-kata yang ditulis persis sama, disebut sama, tetapi itu berarti benar-benar berbeda. Bicha di Portugal cara fila (line) tapi di Brazil perkataan yang sama adalah istilah merendahkan untuk homoseksual. Perkataan yang lain boleh bawa beberapa detik yang aneh adalah perkataan propina. Di Portugal propina cara yuran kolej pelajar mesti membayar untuk pergi ke sekolah. Di Brazil propina cara rasuah. Orang-orang perbezaan mungkin lucu untuk portugis speaker tapi untuk portugis pelajar mereka adalah rumit untuk memahami. Kami berharap artikel ini dapat membantu anda dalam memahami beberapa perbezaan antara Brazil portugis dan satu Eropah.

Bahasa portugis yang hebat dan bahasa yang kaya dan walaupun semua perbedaan yang kita menunjukkan di sini, portugis dan Brazil masih bisa berkomunikasi dengan satu sama lain. Artikel yang bagus Itu abacaxi adalah pilihan yang sedikit lucu, walaupun.

Mereka berdua diambil dari orang-Tupi Guarani bahasa, dan bahasa-bahasa lain mengambil"ananas"dari portugis. Ini benar-benar keren Aku tidak pernah mendengar itu kolonial lag hipotesis yang sangat menarik. Bahasa yang lain, saya bercakap, rusia, tidak seperti ini sama sekali. Walaupun diucapkan lebih dari yang sangat luas kawasan geografi, tidak ada apa sebenarnya yang banyak perbezaan dalam aksen, dialek, dan lain-lain. Saya rasa itu adalah warisan dari Soviet peraturan. Aku minta maaf, tapi ada sebuah koreksi untuk dibuat tentang penggunaan"Tu"dan"você"di Brazil."Tu"adalah betul digunakan dalam nothern bagian dari Brazil, diikuti oleh orang dari kata kerja. Sebaliknya, di bahagian selatan, dan terutama, di Rio de Janeiro dan Rio Grande melakukan Sul, mereka menggunakan"Tu"dalam cara yang salah, melakukannya. dengan orang ke- kata kerja. Oh saya pikir pakai kata-kata asing di Portugal adalah kurang sukar sekarang. Terutamanya apabila ia datang untuk tech kata-kata tertentu. Aku selalu mendengar orang-orang muda dan 'hip' berusia pertengahan mengambil berbagai bahasa inggeris kata-kata ke dalam portugis mereka apabila saya bercakap dengan mereka atau tidak, anda akan dipaksa untuk menonton portugis TV realiti ia mungkin sebagai cara untuk kelihatan keren.

Budaya populer adalah menggalakkan pengasingan dari budaya Amerika.

Jika anda mengatakan itu di Brazil, orang-orang akan seperti"apa neraka yang awak bercakap tentang' Mereka dapat berkomunikasi dengan satu sama lain karena jelas mereka sedang bercakap bahasa yang sama. Ia adalah tidak seperti perbezaan antara Amerika dan Inggris bahasa inggeris. Ketika mereka berbicara bahasa Inggris, bentuk piawai languageas mendengar di TV, ini agak mudah untuk memahami orang Amerika. Loghat itu tidak seperti yang mengerikan dan hanya beberapa kata perbezaan perbendaharaan kata dan ungkapan yang dikenali. Bagaimanapun, jika mereka berbicara dengan seorang Cockney, West End, atau Scotland loghat, ia menjadi sangat sukar untuk diikuti. Aksen yang kuat, mentah dan mungkin ada yang mendalam hidung bunyi. Begitu juga, Amerika bahasa inggris dengan aksen Selatan mungkin juga hadir satu cabaran bagi orang-orang dari England untuk mudah dan memahami sepenuhnya. Aku suka portugis sama seperti yang aku suka hampir semua bahasa Romantis. Aku sekarang mempunyai teman musisi di Brazil dan bekerjasama dengan mereka.

Dan aku juga suka Brazil sop opera.

Saya belajar sedikit demi sedikit.

Tidak masuk akal untuk menolak kedua orang lengkap, ketika menunjukkan portugis Brazil konjugasi.

Aku belajar portugis dan menciptakan sebuah laman web untuk konjugasi portugis kata untuk membantu saya belajar untuk konjugasi portugis.

Di laman web saya ada Brazil pilihan untuk menyembunyikan orang kedua konjugasi. Kedua orang jamak, vós, yang kuno. Di Portugal orang kedua tunggal adalah sangat biasa, tetapi ia seolah-olah dari artikel ini yang kedua orang tunggal konjugasi jarang digunakan.